Кировоград - городской форум
 

Вернуться   Кировоград - городской форум > Город Кировоград > Общие темы

Общие темы Общие темы, обсуждения всего наиболее наболевшего и важного на текущий момент...

Ответ
 
Опции темы
Старый 05.05.2025, 10:08   #1
maesklopi
Местный
 
Регистрация: 26.10.2023
Сообщений: 1,761
По умолчанию Заверение перевода у нотариуса в РФ



Официальный документооборот любого государства осуществляется исключительно на государственном языке. Для России это русский язык, для Алжира – арабский язык, и так далее. До предоставления документов их нужно подготовить перевод и подтвердить официально.

В разных странах заверение перевода выполняется по-разному. Например, в Италии удостоверяют перевод лицензированным специалистом. В России такой практики не существует. Здесь можно получить либо нотариальное удостоверение перевода, либо удостоверение от бюро.

Нотариальное удостоверение перевода и подпись переводчика: в чем особенности?


В России существуют два способа легализации перевода. Первый – перевод с заверением от переводчика. После завершения работы специалист вносит запись о соответствии оригиналу, подтверждает своими данными и прилагает сведения о себе. Такой формат в большинстве случаев предоставляется бесплатно.

В агентстве переводов заверение осуществляется с печатью. Это официальное подтверждение, поскольку в работе участвуют специалисты с дипломами. Как результат, точность смысла гарантируется. Иначе бюро рискует репутацией. Заверение подписи переводчика – это небольшая платная услуга, но она дешевле, чем нотариус.

Для ведомств и министерств заверения переводчиком не хватает. Перевод, без официальной подписи, можно отнести в детский сад. Но для МФД, регистрационного органа требуется минимум нотариальное заверение.

Само нотариальное удостоверение гарантирует, что перевод выполнен профессионалом и не содержит искажений. Если вас интересует перевод документов на польский язык - то на этом портале Вам будет предложено то, что нужно!


Оформлять перевод в РФ или за рубежом?

Если житель РФ едет в другую страну, вполне он может сделать перевод на требуемый язык. В рядах стран власти признают переводы, заверенные нотариусом. Например, их признают в Узбекистане.

Ещё недавно заверения нотариусом было вполне достаточно для Молдавии. Однако в последнее время указанные страны иногда просят дополнительную юридическую легализацию, а именно — апостильную отметку.

В то же время, например, Испания не допускают документы, переведённые не на их территории. Поэтому производить перевод в России в этом случае нецелесообразно.


Какие требования в России?

Аналогичная логика действует и в в пределах России. Большинство организаций засчитывают только те переводы, которые, выполненные в РФ. Причём требуется, чтобы перевод был заверен у нотариуса. Это актуально для иностранных граждан, желающих работать в РФ.


Особенности нотариального заверения перевода

В России нотариальное заверение перевода возможно двумя способами:

• Подтверждение точности перевода;
• Заверение подписи переводчика.

Первый вариант достаточно редкий. Он требует, чтобы нотариус знал язык, используемый в переводе ведётся работа.

Если затронут язык с большой практикой, нотариус может взять заказ. Однако работа с восточными языками весьма редко, поэтому такой вариант встречается ограниченно. Тем не менее, этот путь существует, и он имеет отдельный нотариальный тариф.

Как указано в закона «закона о нотариальной деятельности» (утв. ВС РФ 11.02.1993 N 4462-1), Статья 81: «Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если он владеет соответствующими языками».

Самый популярный формат — заверение подписи переводчика у нотариуса. В этом случае проставляется нотариальная печать, что переводчик лично подписал перевод. Это означает, что перевод подписан исполнителем.


Как доказать квалификацию переводчика?



Чтобы нотариус оформил заверение, требуется показать квалификационные бумаги. Это могут быть официальные документы, подтверждающие, что специалист обладает необходимыми знаниями.

При наличии этих документов становится ясно, что содержание сохранено.


Что такое удостоверение подписи перевода?

Эта процедура регламентирована нотариатом.

Статья 80. Свидетельствование подлинности подписи на документе: «Свидетельствуя подлинность подписи, нотариус удостоверяет, что подпись на документе сделана определённым лицом, но не подтверждает содержание документа».

Форма подтверждения не имеет принципиального значения. Каждый метод допускается в государственных органах без нареканий.


Как оформляется перевод у нотариуса?

Распространено мнение, будто нотариус оформляет подпись клиента. Но это не так.

По закону, перевод удостоверяется переводчиком. Он обращается к нотариусу после выполнения работы и ставит подпись лично.

В свою очередь, нотариус делает отметку, что подпись поставлена при нём. Все материалы перевода объединяются, а затем прошиваются и опечатываются.


Перевод с копии: когда и зачем?

При подготовке перевода на популярные иностранные языки работают не с оригиналом, а с копией.

Однако, если оформляется образовательный документ на язык России, одной копии не хватит. В таких случаях требуется официальное подтверждение точности копии у нотариуса.

После этого документ возвращается владельцу, а переводчик работает с копией. Он переносит информацию, а также реквизиты и данные, включая печати нотариуса.


Зачем требуется заверение копии?



Заверение документа может понадобиться в ряде случаев:

• С точки зрения законодательства, заверенная копия документа допускается только при наличии подлинника. Однако, она имеет такую же юридическую значимость, что и исходник. Поэтому, она применяется для перевода, а оригинал остаётся у вас. Плюс к этому, оригинал документа не нужен для заверения перевода на русский.
• Представим документ остаётся в отделе кадров. Но вам нужно её предъявить при подаче документов на выезд. В такой ситуации на помощь придёт заверение. Взамен оригинала, передаёте к заявлению копию. Причём необязательно обращаться к нотариусу. Такую копию может заверить специалист отдела кадров, при наличии печати предприятия.
• Представьте, что вы уже сделали переводы документов и направили в учреждения: работодателю, официальные органы и так далее. Но спустя время возникает потребность в ещё одном экземпляре перевода в другие инстанции. В этом случае будет полезна заверенная копия. Желательно сразу сделать несколько заверенных копий про запас.

Таким образом, в ряде жизненных обстоятельств не получится обойтись без заверения.
maesklopi вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 
Опции темы

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Текущее время: 18:32. Часовой пояс GMT +3.


(с) gorod.kr.ua

Rambler's Top100